Международный альянс
для развития христианского образования

Как найти своё «сообщество сердца»

Если бы существовала на свете книга, написанная о жизни под тенью пандемии коронавируса, то, без всякого сомнения, это была бы The Shape of Living («Форма жизни»)! Дэвид Форд (ирландский христианин и академик Кембриджского Университета) написал ее в далёких 90-х как «книгу о совладании с множеством непреодолимых обстоятельств» (с. 18). В этой статье я сосредоточусь на том, что он говорит о «сообществе сердца» в главе под названием «Лица и голоса: формирование сердца». Я думаю, она особенным образом будет резонировать с тем, что многие из нас, вероятно, переживают в данный момент. (Вы можете найти содержание книги и избранные выдержки из других глав (на английском языке) здесь , на Googlebooks.)

Будучи физически отдаленными от семьи, друзей и знакомых, мы с Вэл обнаружили, что на самом деле, мы стали во многом ближе к ним. Общение по телефону, электронные письма, сообщения на «Фейсбуке», видео-звонки в приложении «WhatsApp» и перекрикивания сквозь закрытую дверь или через окно помогли нам понять, насколько больше эти люди значат для нас. Я даже поймал себя на том, что отправляю предложения о дружбе на «Фейсбуке» тем людям, с которыми я мало или вообще не контактировал годами, и даже десятилетиями. Один из них – ученик, который был членом моей репетиторской группы, когда я впервые начал работать учителем на полную ставку в далёких семидесятых! (Причем, он принял моё предложение моментально!) Его имя выскочило в списке «Вы можете их знать», и я мысленно перенесся в свой класс в высотном здании возле игрового поля, очутившись рядом с ним и замечательной группой юных подростков.

Дэвид Форд пишет:

«"Сердце" – это способ рассказать о том измерении нашего естества, где воспоминания, чувства, воображение и мысли соединяются воедино». В этом понимании, сердце является вместилищем всех переживаний нашей жизни, где наша идентичность формируется год за годом. Более всего оно населено образами других людей и нас самих во взаимоотношениях с ними. Наши сердца наполнены лицами и голосами тех, в чьем присутствии протекает наша жизнь. Это и есть члены нашего «сообщества сердца» (с. 33).

Разве не кого-то из этих людей, входящих в сообщество нашего сердца, мы вспоминаем или пытаемся с ними связаться в эти физически удаленные от общества дни? Некоторые из них, вероятно, уже умерли много лет назад, но, тем не менее, остаются «неотъемлемой частью нашей личности, так как они вплетены в полотно наших чувств и мыслей» (с. 34).

Несколько лет назад Управление по вопросам образования и профессиональной подготовки учителей в Англии использовало при наборе сотрудников такой слоган:  «Никто не забывает хорошего учителя». Есть ли один или несколько учителей в сообществе вашего сердца? В моем, к примеру, есть безусловно выдающиеся личности: Мисс Томсон (моя учительница первых классов) и Родди Бент (учитель родного языка в средних классах).

Дэвид Форд цитирует одно стихотворение об учителе, под названием ‘Foster-Figure’ («Личность воспитателя»).[1] Его написал ирландский поэт Мишель О'Сиадайл, современник Форда, с которым они вместе учились в «Тринити-колледже» в Дублине; О'Сиадайл пишет о том, как нашел ободрение для себя, и даже сейчас продолжает видеть его во взгляде своего учителя, о том как он «жаждал пищи его слов» и «струны, что до тех пор молчали… шевельнулись, задрожав навстречу песне».

Cтихотворение продолжается:

«Я испытал сущность этой энергии;
ни льстивые речи, ни слепое одобренье,
но его невозмутимая вера увлекла меня,
указав на некое осознание ценности;
в его похвале все становится возможным».
Годами позже (даже десятилетиями) этот учитель всё ещё присутствует в жизни ученика:
Хотя вначале подражал его вибрациям,
после многих штормов я всё так же буду
бренчать аккорды его уверенности;
в ту музыку, которую я буду сам играть,
мой старый резонанс я привнесу».

При похвале Мисс Томсон и Родди Бента для меня, действительно, всё становилось возможным. Конечно, так же верно и то, что никто не забывает плохого учителя. У меня был один такой преподаватель, имя которого я оставлю в тайне, учитель ирландского гэльского языка, который однажды сказал мне: «Ты говоришь на ирландском, как англичанин». И это был отнюдь не комплимент!

Дэвид Форд продолжает, указывая, что в сообществе нашего сердца есть и те, кто лишает нас уверенности в себе. Он цитирует «Падшего ангела» (‘Fallen Angel’), другое стихотворение О'Сиадайла.[2] В нем говорится о некоторых новых учителях, которые приходят в школу в результате перестановки кадров и своим отношением вовсе не вдохновляют учеников:

«Новая метла по-новому метёт.
Как легко мы становимся такими, как нас видят;
Неудача отбрасывает длинную тень,
я прикрываю обиды напускной весёлостью.
Делаю вид, что мне все равно,  выражаю презрение,
черствею внутри к повседневным
унижениям – по крохам разъедающим уважение –
познаю медлительный шорох стыда.
И смеюсь горьким смехом!...
Как многолика должна быть рана?» (The Shape of Living, с. 34-35)

Эти люди сформировали и продолжают формировать наши жизни.  Их лица и голоса всё еще с нами. Давайте будем беречь и ценить хорошие воспоминания, память о добрых людях. Давайте поставим отношения с людьми выше всяких ложных и преходящих ценностей. Давайте искать одобрения величайшего Учителя из всех, кого мы знаем, идя все вместе вперед, навстречу неизвестностям этих дней.   

Отец Небесный, в эти дни множества непреодолимых обстоятельств приведи нас в более близкие взаимоотношения с другими людьми и с Тобой и помоги нам быть вдохновителями и каналами Твоего мира, Твоего шалома. Во имя Иисуса Христа, Царя мира. Аминь.

Джон Шортт (Англия) – учитель-методист, спикер на конференциях, автор книг по образованию с христианской точки зрения. Статья переведена с разрешения автора (см. оригинал на сайте: http://johnshortt.org/posts/ )

 


[1] Poems 1975 – 1995: Hail! Madam Jazz, с. 90-91.

[2] Poems 1975 – 1995: Hail! Madam Jazz, с.92-93.
___________________________________________________________________________

Внимание! Последняя книга д-ра Шортта, «Библейские контуры преподавания» (Bible-Shaped Teaching), переведена на несколько языков, включая латышский, испанский, русский и украинский (см. Библейские контуры преподавания на сайте: https://mapxo.org/knigi-marho/bibleyskie-kontury-prepodavaniya )